Page 129 - 2012-34
P. 129
مجلة الدراسات الأفريقية -مجلد156 - 121 )2012( 34
البناء التاريخى للترجمة عند
أحـمــد بــابــا التنبـكـتـى
ت ( 1036هـ 1627 /م)
أ /شريف فاضل أمين جاد الله (*)
لقد أراد أحمد بابا ت(1036هـ1627 /م) أن يقدم لنا صورة متكاملة للنواحي
والجوانب المرتبطة بالعلماء الذين ترجم لهم ،وذلك من خلال عرضه ،وتناوله
لعدة أمور نسميها بعناصر الترجمة ،وهي ليست على حالة واحدة في جميع تلك
التراجم فهي تختلف من ترجمة إلى أخرى من حيث أعدادها وأنواعها ،ومحتوى
كل عنصر منها تبعاً لاختلاف الظروف والأحوال الخاصة بأولئك العلماء ومدى
توفر المادة المتعلقة بتلك العناصر ،وإلى جانب هذا كان للمؤثرات الثقافية والنفسية
المتصلة بأحمد بابا دوراً في ذلك الصدد أيضاً ،ويمكننا التعرف على تلك العناصر،
وأوضاعها المختلفة فيما يلي:
)1التعريف العام :
هذا العنصر هو أول ما يطالعنا من العناصر التي يعرضها ويتناولها أحمد
بابا فيما كتبه من تراجم للعلماء ،ويتشكل من جزيئات يجمع بينها سياق متصل
يجعل منها كيانا واحداً ،ويعد ذلك العنصر بمنزلة ترجمة موجزة يمهد بها أحمد بابا
للدخول إلى عناصر أكثر تفصيلاً ،ويتألف من:
أ .الاسم :
لا شك أن أول ما ينبغي أن ُي َّعرف به الإنسان -عامة ،-والمترجم له -خاصة-
هو اسمه لذا لم تخلوا منه تراجم أحمد بابا إلا في تسع عشرة ترجمة( ،)1وهذا العدد
ضئيل جداً بالنسبة للمئات من تلك التراجم ،والتي ورد بها اسم المترجم له ،ولعل
عدم تصريحأحمد بابا باسم المترجم له في القليل من تراجمه للعلماء يرجع إلى عدم
(*) قسم التاريخ ـ معهد البحوث والدراسات الإفريقية ـ جامعة القاهرة.
- 121 -

