Page 129 - 2012-34
P. 129

‫مجلة الدراسات الأفريقية ‪ -‬مجلد‪156 - 121 )2012( 34‬‬

              ‫البناء التاريخى للترجمة عند‬
                ‫أحـمــد بــابــا التنبـكـتـى‬

                  ‫ت (‪ 1036‬هـ ‪ 1627 /‬م)‬

                      ‫أ ‪ /‬شريف فاضل أمين جاد الله (*)‬

‫لقد أراد أحمد بابا ت(‪1036‬هـ‪1627 /‬م) أن يقدم لنا صورة متكاملة للنواحي‬
‫والجوانب المرتبطة بالعلماء الذين ترجم لهم‪ ،‬وذلك من خلال عرضه‪ ،‬وتناوله‬
‫لعدة أمور نسميها بعناصر الترجمة‪ ،‬وهي ليست على حالة واحدة في جميع تلك‬
‫التراجم فهي تختلف من ترجمة إلى أخرى من حيث أعدادها وأنواعها‪ ،‬ومحتوى‬
‫كل عنصر منها تبعاً لاختلاف الظروف والأحوال الخاصة بأولئك العلماء ومدى‬
‫توفر المادة المتعلقة بتلك العناصر‪ ،‬وإلى جانب هذا كان للمؤثرات الثقافية والنفسية‬
‫المتصلة بأحمد بابا دوراً في ذلك الصدد أيضاً‪ ،‬ويمكننا التعرف على تلك العناصر‪،‬‬

                                                 ‫وأوضاعها المختلفة فيما يلي‪:‬‬

                                                          ‫‪ )1‬التعريف العام ‪:‬‬

‫هذا العنصر هو أول ما يطالعنا من العناصر التي يعرضها ويتناولها أحمد‬
‫بابا فيما كتبه من تراجم للعلماء‪ ،‬ويتشكل من جزيئات يجمع بينها سياق متصل‬
‫يجعل منها كيانا واحداً‪ ،‬ويعد ذلك العنصر بمنزلة ترجمة موجزة يمهد بها أحمد بابا‬

                                ‫للدخول إلى عناصر أكثر تفصيلاً‪ ،‬ويتألف من‪:‬‬

                                                             ‫أ 	‪ .‬الاسم ‪:‬‬

‫لا شك أن أول ما ينبغي أن ُي َّعرف به الإنسان‪ -‬عامة‪ ،-‬والمترجم له‪ -‬خاصة‪-‬‬
‫هو اسمه لذا لم تخلوا منه تراجم أحمد بابا إلا في تسع عشرة ترجمة(‪ ،)1‬وهذا العدد‬
‫ضئيل جداً بالنسبة للمئات من تلك التراجم‪ ،‬والتي ورد بها اسم المترجم له‪ ،‬ولعل‬
‫عدم تصريحأحمد بابا باسم المترجم له في القليل من تراجمه للعلماء يرجع إلى عدم‬

                       ‫(*) قسم التاريخ ـ معهد البحوث والدراسات الإفريقية ـ جامعة القاهرة‪.‬‬

                                  ‫‪- 121 -‬‬
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134