Page 131 - 2012-34
P. 131
.3ترجمة عبد العزيز التكروري()14
خلت هذه الترجمة من سلسلة نسب المترجم له ،يقول أحمد بابا (عبد العزيز
التكروري ممن رحل للشرق )15()...
ج .الأصل
من الأمور التي حرص أحمد بابا على إيرادها وتوضيحها فيما ترجمه من
تراجم للعلماء القطر أو البلدة التي ولد ونشأ بها المترجم له أو ينتسب إليها من خلال
آباءه وأجداده أو أقام بها فترة من الزمن فالبعد المكاني له أهمية كبرى في الكتابات
التاريخية -عامة ،-والتراجم -خاصة -حيث إن البيئة التي ينشأ فيها الإنسان دوراً
أساسياً في تكوينه الثقافي ،والفكري ،ولهذا ندر أن تخلوا ترجمة من تراجم أحمد بابا
من أصل المترجم له ومن أمثلة كلا الأمرين – الورود ،والخلو -ما يلي:
. 1ترجمة جمال الدين المغربي ( )16ت بعد (697هـ1298 /م)
يقـول أحمـد بـابـا في بداية هذه الترجمة (عبد الله بن أبي بكر بن يحيى بن عبد السلام
المغربي الجدميوي الصودي الفرضي نزيل الاسكنرية )17()...
. 2ترجمة سبط محمود أقيت ت(976هـ1568 /م)
يقول أحمد بابا في صدر هذه الترجمة (أحمد بن سعيد سبط سيدي البركة
محمود بن عمر ،كان عالماً رحمه الله )18()...
لعل عدم إيراد الأصل في هذه الترجمة يرجع إلى سبق وروده في ترجمة جد
المترجم له المشار إليه في ذلك النص( )19وهذا ليس مبرراً لأن القارئ قد يطلع على
بعض التراجم دون البعض الآخر.
د.الكنية
أورد أحمد بابا ضمن التعريف العام كنية المترجم له في كثير من التراجم
وكانت تحل محل الاسم في بعضها وقد نرى –أحياناً -كنيتان للمترجم له ومن أمثلة
ذلك ترجمة الباجي( )20ت(1377 /779م)
يقول أحمد بابا في بداية هذه الترجمة (أبو القاسم السلمي أبو الفضل من فقهاء
تونس )21()...
- 123 -

