Page 130 - 2012-34
P. 130
توفر المادة اللازمة لذلك نتيجة لاشتهار بعض المترجم لهم بكناهم -غالباً -والبعض
الآخر بأنسابهم أو ألقابهم وقد طغت هذه البدائل على أسماءهم ومن أمثلة ذلك ما يلي:
. 1ترجمة أبي بكر أقيت ( )2ت(991هـ1583 /م)
يقول أحمد بابا في صدر هذه الترجمة (أبو بكر بن أحمد بن عمر بن محمد
أقيت التنبكتي الأصل نزيل المدينة المشرفة )3( )...من غير المحتمل عدم معرفة
أحمد بابا لاسم ذلك المترجم له نظراً لقوة صلة القرابة بينهما( ،)4ولعل شهرة
المترجم له بكنيته كانت وراء عدم إيراد أحمد بابا لاسمه في تلك الترجمة وكان
يجب عليه تعريف القارئي به ولاسيما توفر المادة الخاصة بذلك لديه.
.2ترجمة ابن الكدوف
يقول أحمد بابا في هذه الترجمة (ابن الكدوف من أهل المذهب ..لم أقف على
ترجمته)()5
.3ترجمة كريم الدين البرموني ( )6ت بعد (998هـ1590 /م)
يقول أحمد بابا في بداية هذه الترجمة (كريم الدين البرموني من شيوخ العصر ()8()..)7
ب .النسب
اهتم أحمد بابا بإيراد نسب المترجم له ،وكان يأخذ كل سلسلة قد تمتد إلى صدر
الإسلام ،وقد تقصر إلى ما هو دون ذلك بكثير ،فتكون مقصورة على الأب ،وقد
تختفي من الترجمة ،وذلك تبعاً لمدى توفر المادة الخاصة بهذا العنصر لدى أحمد
بابا ،وفيما يلي أمثلة لذلك:
. 1ترجمة نجم الدين البكري ( )9ت(868هـ1464 /م)
تمتد سلسلة نسب المترجم له في هذه الترجمة -دون انقطاع -لتنتهي عند أبي
بكر الصديق (ت13هـ634 /م) رضي الله عنه ،يقول أحمد بابا في أول الترجمة
(عبد الرحمن بن عبد الوارث ...بن عبد الله( )10بن أبي بكر الصديق)()11
.2ترجمة البجائي ()12
تقتصر سلسلة نسب المترجم له في هذه الترجمة على والده؛ يقول أحمد بابا
في بداية الترجمة (أحمد بن عيسى البجائي )13()...
- 122 -

